Bài dịch: Thu dư nhập kinh, đông mạt thuỷ quy, nhân ức Tố Như “Nhất quan bôn tẩu phong trần mạt” chi cú triền thành tứ vận 秋予入京,冬末始歸,因憶做如「一官奔走風塵末」之句纏成四韻 • Mùa thu ta vào kinh, cuối đông mới về, nhân nhớ câu “Nhất quan bôn tẩu phong trần mạt” của Tố Như bèn dàn thành bốn vần
Chức quan bôn tẩu cuối phong trần, Thấm thoát đời người khoảng chớp nhanh. Mấy đoá cúc vàng trên luống cũ, Vài hàng tóc bạc nhắc ông anh. Tang bồng chuyện đẹp lòng như lạnh, Chung đỉnh triều xưa biếng mộng lành. Nghe bảo người ta truyền kháo đó: Đón xuân bờ liễu mé đông thành.