Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Hạnh Thục hồi chí Kiếm Môn
幸蜀回至劍門 • Vào Thục trở về qua cửa Kiếm
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Lý Long Cơ
»
Hạnh Thục hồi chí Kiếm Môn
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Vãn cảnh (Mạc Đĩnh Chi)
-
Tống Cao Bằng đốc đồng (Ngô Thì Nhậm)
-
Thuyết tình ái kỳ 2 (Ngô Nhân Tịnh)
-
Thính vũ (Nguyễn Hàm Ninh)
-
Đề Uyển khê quán (Lý Bạch)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 22/07/2019 15:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 05/11/2019 09:16
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Kiếm Các đỉnh cao núi chạm mây,
Xe vua tuần thú trở về đây.
Núi cao xanh biếc ngàn về lại,
Vách đỏ Ngũ Đinh đường đã khai.
Cờ xí chuyển quanh ngàn cây cỏ,
Cõi tiên bước đến ngựa gần mây.
Mới nên cơ hội nhờ hiền đức,
Ghi khắc công lao người có tài.