Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi hongha83 vào 13/11/2013 09:43
五年兩郡亦堪嗟,
偷出遊山走看花。
自此光陰為己有,
從前日月屬官家。
樽前免被催迎使,
枕上休聞報坐衙。
睡到午時歡到夜,
回看官職是泥沙。
Ngũ niên lưỡng quận diệc kham ta,
Thâu xuất du sơn tẩu khán hoa.
Tự thử quang âm vi kỷ hữu,
Tòng tiền nhật nguyệt thuộc quan gia.
Tôn tiền miễn bị thôi nghinh sứ,
Chẩm thượng hưu văn báo toạ nha.
Thuỵ đáo ngọ thì hoan đáo dạ,
Hồi khan quan chức thị nê sa.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Năm năm hai quận, ngán ru à!
Cất lẻn chơi non chạy ngắm hoa!
Tấc bóng từ đây quyền chủ nó!
Tháng ngày trước đó của người ta!
Nghiêng bầu không bị xua chào khách
Ngon giấc nào ai gọi giữ nhà!
Ngủ đến nửa ngày chơi đến tối
Nghĩ khi quan kiếc thực bùn nhơ!
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 05/10/2015 22:29
Năm năm hai quận khổ thân hình
Lén lút xem hoa dạo núi xinh.
Lúc trước tháng ngày lo việc chúng
Từ nay sớm tối của riêng mình.
Gối nằm không gọi ra công quán
Rượu nhắp chẳng màng giục tiếp nghinh.
Ngủ thẳng đến trưa vui đến tối
Làm quan nghĩ lại thật bùn xình.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/03/2016 05:06
Năm năm hai quận ngán rồi
Lẻn chơi dạo bước lên lầu ngắm hoa
Tháng ngày trước thuộc quan nha
Từ đây tấc bóng về ta rành rành
Giấc ngon chẳng sợ quấy mình
Nghiêng bầu chếnh choáng mặc tình kệ ai
Chơi khuya ngủ đến nửa ngày
Quan trừơng nghĩ lại gớm thay vũng bùn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/03/2018 21:15
Hai quận làm năm năm đã ngán
Lén lên non mà ngắm lá hoa
Sớm chiều thấy thuộc về ta
Trước kia ngày tháng toàn là của quan
Bên chén rượu hết còn đón sứ
Ngủ không còn nghe hú việc nha
Vui tới tối, ngủ tới trưa
Nhìn xem quan chức như là bùn nhơ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2020 08:10
Năm năm hai quận, xót thương mà!
Lén lút chơi non dạo ngắm hoa.
Lúc trước tháng ngày quyền của chủ,
Từ đây tấc bóng thuộc về ta.
Rượu bầu nghiêng rót ngưng chào khách,
Ngon giấc nào ai giữ huyện nha.
Ngủ thẳng đến trưa chơi đến tối,
Quan trường nghĩ giống lội bùn qua!