Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/01/2020 20:31
前時石塔峙江邊,
左右儀門美置連。
後寺三座香燭燦,
長流千里往來船。
老尼安分終年睡,
古佛甘心疹病纏。
李代仁皇功德重,
吊辭難免笑譏焉。
Tiền thì thạch tháp trĩ giang biên,
Tả hữu nghi môn mỹ trí liên.
Hậu tự tam toà hương chúc xán,
Trường lưu thiên lý vãng lai thuyền.
Lão ni an phận chung niên thuỵ,
Cổ Phật cam tâm chẩn bệnh triền.
Lý đại Nhân hoàng công đức trọng,
Điếu từ nan miễn tiếu cơ yên.
Ngôi tháp bằng đá từ thời trước đứng trơ trọi bên sông,
Nghi môn bên phải, bên trái được sắp đặt đẹp đẽ.
Trông về phía tháp, ngôi chùa ba toà hương nến rực rỡ,
soi bóng xuống dòng nước thuyền bè xuôi ngược.
Ở đó có vị sư ni yên phận nghèo quanh năm lấy ngủ nhiều làm vui,
Các pho tượng Phật cổ thì cam lòng với bệnh ghẻ lở quấy nhiễu (tượng bị bong sơn).
Thời Lý, vua Nhân Tông có công đức với nơi đây là thế,
Nay tôi viết lời viếng cảnh chắc không khỏi được người đời chê cười.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/01/2020 20:31
Xưa ngôi tháp đá bóng trên sông
Phải trái nghi môn kéo dãy trông
Nhìn lại có chùa ba nóc cũ
Ngược xuôi thuyền mảng lướt trên dòng
Sư ni yên phận quanh năm ngủ
Phật cổ ngồi trơ nốt ghẻ bong
Thời Lý Nhân Tông công đức thế
Đôi lời viếng cảnh mặc chê ngông
Gửi bởi Đồng Thành ngày 22/04/2021 19:56
Ngôi xưa tháp đá bên sông,
Nghi môn bên phải, trái trông gọn gàng.
Chùa nhìn tháp rực nến nhang,.
Thuyền soi dòng nước nhẹ nhàng ngược xuôi.
Sư ni yên phận ngủ vùi,
Cam lòng Phật cổ bong sùi nước sơn.
Lý Nhân Tông đức vô lường,
Viết lời viếng cảnh đời thường cười chê.