Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bì Nhật Hưu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 17:30
陰陽為炭地為爐,
鑄出金錢不用模。
莫問人間逞顏色,
不知還解濟貧無。
Âm dương vi thán địa vi lô,
Chú xuất kim tiền bất dụng mô.
Mạc vấn nhân gian sính nhan sắc,
Bất tri hoàn giải tế bần vô.
Đêm ngày là than, đất là lò,
Đã sản xuất ra những đồng tiền không cần khuôn đúc.
Đừng hỏi con người có thích vẻ đẹp của hoa,
Mà hãy hỏi xem hoa có giúp ích gì cho người nghèo không?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/10/2013 17:30
Nắng là than, đất là lò nấu
Đã sản ra tiền dẫu không khuôn
Đừng xem người thích chơi bông
Mà xem hoa giúp gì không người nghèo
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/06/2021 11:26
Âm dương than đốt, đất là lò,
Sản xuất đồng tiền chẳng phỏng mô.
Đừng hỏi con người hoa chuộng đẹp,
Xem hoa có giúp được bần vô?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 23:24
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 22/06/2021 11:07
Đất như lò nhật nguyệt như than
Khuôn mẫu chẳng dùng đúc tiền vàng
Đừng hỏi người đời thích cái đẹp
Giúp nghèo phương cách biết hay chăng?