Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bì Nhật Hưu
Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2007 10:15
破落古關城,
猶能扼帝京。
今朝行客過,
不待曉雞鳴。
Phá lạc cổ quan thành,
Do năng ách đế kinh.
Kim triêu hành khách quá,
Bất đãi hiểu kê minh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/06/2007 10:15
Thành ải xưa tuy đà phá sập
Nhưng vẫn còn chắn lấp kinh vua
Ngày nay hành khách đi qua
Không chờ gà gáy sáng, ra khỏi thành.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/03/2018 11:11
Cửa ải xưa tuy nay sụp đổ
Còn khả năng ngăn trở kinh đô
Sáng nay hành khách ra vô
Lên đường rất sớm không chờ gà kêu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/06/2021 21:18
Ải thành xưa phá sập rồi,
Nhưng còn chắn lấp lối hồi kinh vua.
Ngày nay hành khách đi qua
Giả gà gáy sáng, trốn ra khỏi thành.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/06/2021 21:44
Phá sập ải thành xưa
Đường kinh đô vẫn tắc
Sáng nay hành khách vượt
Gà gáy sáng không chờ.