Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi nguyenvanthiet vào 01/04/2008 19:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/04/2008 22:34

Молюсь оконному лучу

La fleur des vignes pousse
    Et j'ai vingt anscesoir

             Andre Theuriet


Молюсь оконному лучу -
Он бледен, тонок, прям.
Сегодня я с утра молчу,
А сердце - пополам.
На рукомойнике моем
Позеленела медь.
Но так играет луч на нем,
Что весело глядеть.
Такой невинный и простой
В вечерней тишине,
Но в этой храмине пустой
Он словно праздник золотой
И утешенье мне.


1909

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Em cầu nguyện tia nắng ngoài cửa sổ
Tia nắng nhạt nhoà, chiếu thẳng, mỏng manh
Ngày hôm nay, em từ sáng lặng im
Trái tim em chia làm hai nửa.
Còn trên bồn rửa
Sắc đồng trở nên xanh
Tia nắng chơi đùa trên đó
Và vui vẻ ngắm nhìn.
Nét giản dị, hồn nhiên
Trong buổi chiều tĩnh lặng
Nhưng trong ngôi nhà này hoang vắng
Tia nắng như ngày lễ vàng
Và là niềm an ủi cho em.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tôi nguyện cầu ánh nắng trên cửa sổ –
Thẳng một tia, nhợt nhạt, mỏng manh thôi.
Suốt từ sáng tới giờ tôi im lặng,
Còn trái tim dường đã vỡ làm đôi.

Bồn rửa tay tôi hàng ngày sử dụng,
Theo thời gian đồng đã ngả xanh rồi.
Nhưng ngắm nhìn tia sáng lung linh chiếu,
Trên màu đồng cũ rỉ cũng thấy vui.

Tia nắng giản đơn, ngây thơ trong vắt,
Vương lại trong yên lặng lúc chiều rơi,
Như mang đến cả một ngày lễ đẹp,
Thắp sáng căn phòng hưu quạnh của tôi.

Và mang đến cả niềm vui.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời