“То было раннею весной...”

То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
И зелень рощ сквозила;

Труба пастушья поутру
Еще не пела звонко,
И в завитках еще в бору
Был папоротник тонкий.

То было раннею весной,
В тени берез то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.

То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды -
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!

И плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый,-
Tо было раннею весной,
В тени берез то было!

То было в утро наших лет -
О счастие! о слезы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух березы!


5. 1871

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Lúc ấy là đầu xuân,
Cỏ non vừa thức dậy,
Rừng mới xanh từng phần,
Suối tan băng, vừa chảy.

Tiếng tù và ngoài đồng
Chưa vang lên mỗi sáng,
Cây rêu trong rừng thông
Còn dính nhau từng mảng,

Lúc ấy là đầu xuân
Bên gốc dương màu trắng
Đứng trước anh, tần ngần
Em cúi đầu im lặng.

Nghĩa là em yêu anh,
Cúi đầu thay lời nói.
Ôi mặt trời, cây xanh!
Ôi những ngày sôi nổi!

Và anh khóc vì vui,
Rồi nhìn em, im lặng...
Lúc ấy là đầu xuân
Bên gốc dương màu trắng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Nga

То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
И зелень рощ сквозила;

Труба пастушья поутру
Еще не пела звонко,
И в завитках еще в бору
Был папоротник тонкий.

То было раннею весной,
В тени берез то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.

То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды -
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!

И плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый,-
Tо было раннею весной,
В тени берез то было!

То было в утро наших лет -
О счастие! о слезы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух березы!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

bản dịch thiếu một khổ

Bản dịch của Thái Bá Tân thiếu mất khổ cuối rồi. Ai tìm được bây giờ?

Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Mùa xuân ngập ngừng đến
Cỏ ngập ngừng vươn theo
Suối chảy, trời chưa nóng
Lá non rừng dương reo.

Tù và mỗi buổi sáng
Mục đồng chưa thổi vang,
Dương xỉ còn cuộn chặt
Nép bên gốc tùng vàng.

Mùa xuân ngập ngừng đến
Dưới bóng bạch dương xanh
Thẹn thùng em cúi mặt
Ngập ngừng nép bên anh.

Anh ngỏ lời hò hẹn
Hàng mi em khép hờ –
Ôi đời đầy ánh sáng!
Và hy vọng mãi chờ!

Trước em anh đã khóc
Ngắm mãi gương mặt hiền –
Mùa xuân ngập ngừng đến,
Bóng bạch dương phủ mềm.

Tình đầu ngày ta trẻ
Hạnh phúc với lệ đầy.
Đời ngập tràn ánh sáng!
Và hương bạch dương bay!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời