“Милый друг, тебе не спится...”

Милый друг, тебе не спится,
   Душен комнат жар,
Неотвязчивый кружится
   Над тобой комар.

Подойди сюда, к окошку,
   Все кругом молчит,
За оградою дорожку
   Месяц серебрит.

Не скрыпят в сенях ступени,
   И в саду темно,
Чуть заметно в полутени
   Дальнее гумно.

Встань, приют тебя со мною
   Там спокойный ждет;
Сторож там, звеня доскою,
   Мимо не пройдет.


1840

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Anh biết em khó ngủ
Vì ngột ngạt trong phòng,
Vì con muỗi dai dẳng
Cứ bay hoài trên không.    

Hãy lại gần cửa sổ:
Đêm tĩnh lặng làm sao!
Mặt trăng đang chiếu sáng
Con đường sau bờ rào.    

Bậc thang không cọt kẹt,
Vườn cây ngủ bình yên,
Chỉ mờ mờ thấp thoáng
Kho chứa cỏ màu đen.

Hãy cùng anh ra đó,
Một nơi nghỉ yên lành.
Bên chúng ta luôn có
Bác gác già đứng canh.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Em trằn trọc mất ngủ,
Phòng ngột ngạt nóng nôi,
Có con muỗi dai dẳng
Bay vòng mãi không thôi.

Xung quanh thì tĩnh lặng,
Ra cửa sổ mà xem:
Dưới ánh trăng rắc bạc,
Con đường ngủ êm đềm.

Không cọt kẹt ván hiên,
Vườn thì mờ mờ tối,
Thấp thoáng mãi đằng xa
Kho thóc như vẫy gọi.

Góc bình yên nho nhỏ
Đang sẵn chờ chúng ta.
Người gác mải gõ kẻng,
Chẳng đi qua đâu mà.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời