Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 17/03/2008 09:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/10/2024 09:35

“Есть обрыв, где я, играя...”

Есть обрыв, где я, играя,
Обсыпал себя песком.
Есть лужайка у сарая —
Там я бегал босиком.

Есть речушка — там я плавал,
Как бывало, не дыша.
Там я рвал зеленый явор,
Плетки плел из камыша.

Есть береза вполобхвата,
Та береза на дворе,
Где я вырезал когда-то
Буквы САША на коре...

Но во всей отчизне славной
Нет такого уголка,
Нет такой земли, чтоб равно
Мне была не дорога.


1936

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Có một bờ khe nơi ngày xưa
Tôi vốc cát lên người vui nghịch,
Có một đồng xanh nơi ngày xưa
Tôi chân trần tung tăng thoả thích.

Có một dòng sông tôi từng bơi,
Nhiều lần suýt trôi theo nước chảy,
Và nhiều lần tôi hái lau ở đấy,
Tết thành những vòng xinh xinh.

Có một cây thông xanh.
Cây thông bên nhà tôi, trước ngõ,
Và tôi từng lấy dao ngày nọ
Khắc lên cây hai chữ Xasa.(1)

Nhưng khắp nơi đâu cũng là nhà:
Không có nơi nào trong Tổ Quốc
Tôi không yêu như quê hương thân thuộc.
Một tình yêu ngang nhau.


(1) Xasa: tên gọi thời thơ ấu của nhà thơ.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Có bờ khe ấy ngày xưa
Khum tay vốc cát vui đùa ngây thơ
Có đồng xanh ấy ngày xưa
Tôi chân trần chạy tha hồ tung tăng

Tôi từng bơi lội trên sông
Nhiều khi suýt ngã theo dòng nước trôi
Và tôi đã hái lau trời
Rồi đem tết những vòng ngời lung linh

Ngày xưa có cây thông xanh
Bên nhà trước ngõ, tháng năm thanh bình
Tôi cầm dao nhỏ xinh xinh
Khắc lên cây ấy tên mình Xasa

Giờ nơi đâu cũng là nhà
Tôi yêu Tổ quốc như là yêu quê


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời