Кн. М.А. Голицыной

Давно об ней воспоминанье
Ношу в сердечной глубине,
Ее минутное вниманье
Отрадой долго было мне.
Твердил я стих обвороженный,
Мой стих, унынья звук живой,
Так мило ею повторенный,
Замечанный ее душой.
Вновь лире слез и тайной муки
Она с участием вняла —
И ныне ей передала
Свои пленительные звуки...
Довольно! в гордости моей
Я мыслить буду с умиленьем:
Я славой был обязан ей —
А может быть и вдохновеньем.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Đã từ lâu sự hồi tưởng về nàng
Trong thẳm sâu trái tim tôi ấp ủ.
Chỉ một phút nàng quan tâm nho nhỏ
Đủ tôi mừng vui trong cả bao ngày.
Tôi nhắc lại câu thơ mê say,
Câu thơ tôi u buồn, âm thanh sống động.
Được nàng lặp lại với cách đầy thương mến
Được tâm hồn nàng đánh giá đáng yêu.
Nàng thả hồn trong tiếng đàn lia phiêu diêu
Đẫm nước mắt và khổ đau bí ẩn –
Và hôm nay từ tôi nàng đã nhận
Những âm thanh thần thánh của nàng…
Đủ rồi! trong sự kiêu hãnh cao sang
Tôi suy nghĩ với tâm tình trìu mến
Vinh quang tôi, tôi nợ nàng nhiều lắm –
Mà có thể nợ thêm cả cảm hứng ngọn nguồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trấn Dương Tử

Tôi vẫn nhớ những hồi ức về em
Từ tận sâu trong trái tim ấp ủ
Dù thoáng qua chỉ trong một khoảng khắc
Đủ cho tôi hạnh phúc biết bao ngày…
Tôi lặp lại câu thơ đầy mê đắm
Dẫu tuyệt vọng nhưng xúc cảm chứa chan
Em ngân nga cùng lời ngâm ngọt ngào
Như đã được mắt xanh người để ý
Tiếng đàn lia với thanh âm réo rắt
Gợn giọt lệ trào uất hận trong tim
Nguyện xin gửi em, thanh âm ấy!
Những cung bậc quyến rũ biết chừng nào…
Với tất cả sự tự hào tôi vốn có
Nỗi suy tư niềm yêu mến vơi đầy
Có phải chăng tôi nợ em sự nổi tiếng?
Hay chỉ là niềm cảm hứng thoáng qua.

Hoa ảnh Trấn Dương Tử
Chưa có đánh giá nào
Trả lời