Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Yevgeny Onegin (1833) » Chương tám
Đăng bởi Tung Cuong vào 01/09/2022 05:42
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме…)
Но обращаюсь к нашей даме.
Беспечной прелестью мила,
Она сидела у стола
С блестящей Ниной Воронскою,
Сей Клеопатрою Невы;
И верно б согласились вы,
Что Нина мраморной красою
Затмить соседку не могла,
Хоть ослепительна была.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 01/09/2022 05:42
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Tung Cuong ngày 04/03/2023 13:46
Tôi quả thật rất là yêu từ đó,
Nhưng không thể dịch trơn tru nghĩa có
Hiện từ này còn mới ở nước ta,
Đã chắc gì được tất cả coi trọng mà.
Rất có thể dùng cho thơ đùa vui thì tốt…)
Nhưng xin nói với quý bà của ta nốt.
Nàng thật xinh, vẻ quyến rũ yêu đời,
Nàng ngồi kia bên bàn dáng thảnh thơi,
Cùng Nhina Varônskaia rạng ngời rực rỡ
Một Kleopatra trên dòng Nhêva tuyệt mỹ
Và chắc là quý vị đồng ý rằng,
Nhina đẹp như đá cẩm thạch tạc thành,
Vẫn không thể lấn át nàng mỹ nhân bên cạnh,
Dù sắc đẹp Nhina rõ là lấp lánh.