Царскосельская статуя

Урну с водой уронив,
Об утьёс её дева разбила.
Дева печальна сидит,
Праздный держа черепок.

Чудо! Не сякнет вода,
Изливаясь из урны разбитой:
Дева, над вечной струёй,
Вечно печальна сидит.


Bài thơ này đã được César Antonovich Cui (1835-1918) phổ nhạc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Cô nàng đánh rơi bình nước
Bình va phải đá vỡ tan
Cô nàng ngồi buồn rười rượi
Tay cầm mảnh vỡ bẽ bàng.

Ô hay! Nhưng nước không cạn
Từ chiếc bình vỡ vẫn tuôn
Cô nàng ngồi trên nguồn suối
Trăm năm vẫn rượi rượi buồn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Nhỡ tay làm rớt bình đầy,
Bình va phải đá vỡ ngay mất rồi,
Chỉ còn một mảnh nhỏ nhoi
Cô em ngồi đấy buồn thôi là buồn.

Ồ sao kỳ diệu, nước tràn,
Từ chiếc bình vỡ mãi còn trào tuôn.
Vĩnh hằng nước chẳng cạn nguồn
Vĩnh hằng nhìn nước em buồn ngẩn ngơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Em lỡ tay
Bình rơi vỡ
Còn một mảnh
Em đang giữ

Kìa lạ quá
Nước tuôn trào
Từ bình vỡ
Mãi không thôi
Em buồn mãi
Nhìn nước trôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Bình nước đánh rơi mất rồi
Va vào đá thế là thôi, còn gì.
Nàng ngồi đó dáng ủ ê,
Mảnh bình vô ích tiếc gì mà lưu

Lạ kì! Nước vẫn chảy đều
Từ miệng vỡ chiếc bình yêu - tràn trề
Trăm năm ngồi buồn não nề
Người đẹp trên suối nguồn kia vĩnh hằng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Chiếc bình nước vô tình rơi xuống,
Bị đập vào hòn đá, vỡ đôi.
Cô gái cứ ngồi im, buồn bã,
Nàng cầm lên mảnh gốm vừa rơi.

Thật lạ thay! Nước không hề cạn,
Ở trong bình cứ mãi chảy ra
Cô gái ngồi mãi bên suối nước,
Cứ ôm mãi nỗi buồn xót xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời