Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi cacbacrabot vào 29/05/2007 05:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/11/2012 21:46

“Она молода и прекрасна была...”

Она молода и прекрасна была
И чистой мадонной осталась,
Как зеркало речки спокойной, светла.
Как сердце мое разрывалось!...

Она беззаботна, как синяя даль,
Как лебедь уснувший, казалась;
Кто знает, быть может, была и печаль...
Как сердце мое разрывалось!...

Когда же мне пела она про любовь,
То песня в душе отзывалась,
Но страсти не ведала пылкая кровь...
Как сердце мое разрывалось!...


27-7-1898

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quỳnh Hoa

Nàng trẻ trung và từng xinh đẹp lắm
Nàng bây giờ vẫn như Mẹ đồng trinh
Sáng như gương nước dòng sông phẳng lặng
Con tim tôi chỉ muốn vỡ tung!..

Nàng vô tư như miền xa xanh thắm
Như thiên nga thiếp ngủ, cứ ngỡ rằng
Ai biết được nàng cũng từng đau đớn
Con tim tôi chỉ muốn vỡ tung!..

Khi cho tôi về tình yêu nàng hát
Thì bài ca được đáp lại trong lòng
Nhưng máu nóng không nghe niềm khao khát
Con tim tôi chỉ muốn vỡ tung!..

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đậu Xuân Khoa

Đã từng trẻ đẹp lung linh,
Nàng như Đức Mẹ Đồng Trinh dịu hiền,
Sáng như gương mặt sông êm.
Sao tôi tan nát con tim hỡi người!…

Dường như say ngủ thiên nga,
Nàng vô tư tựa miền xa xanh rờn,
Ai hay nàng cũng muộn phiền.
Sao tôi tan nát con tim hỡi người!…

Tình ca nàng hát tặng tôi,
Hồn tôi cất tiếng đáp lời, tuy nhiên
Lửa tình máu nóng không nhen.
Sao tôi tan nát con tim hỡi người!…

Vũng Tàu tháng mười 2019
Đậu Xuân Khoa dịch.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời