“Когда я блестящий твой локон целую...”

Когда я блестящий твой локон  целую
И жарко дышу так на милую грудь, -
Зачем говоришь ты про деву иную
И в очи мне прямо не смеешь взглянуть?

Хоть вечер и близок, не бойся! От стужи
Тебя я в широкий свой плащ заверну -
Луна не в тумане, а звезд хоть и много,
Но мы заглядимся с тобой на одну.

Хоть в сердце не веруй... хоть веруй в мгновенье,
И взор мой, и трепет, и лепет пойми -
И жарким лобзаньем спаливши сомненье,
Ревнивая дева, меня обойми!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Thị Vinh

Khi hôn tóc óng, khi nồng nàn
Khi hồi hộp trên ngực em mềm mại
Sao em nhắc đến người con gái khác
Và tránh nhìn sâu vào mắt của anh?

Dù tối trời, dù lạnh, em ơi
Đừng sợ, anh quàng em áo choàng rộng của anh,
Dẫu trăng chẳng chịu lánh sau mây, sao thì nhiều quá thể
Nhưng anh và em chỉ ngắm một ngôi.

Dẫu linh cảm điều gì, phút giây này bỏ mặc
Cho thấu tỏ lòng anh, lời con tim bổi hổi
Nụ hôn nồng nàn, mắt nhìn em…, nông nổi
Ơi cô gái dỗi hờn, ôm chặt anh hơn!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Khi anh hôn lọn tóc em óng ả
Thở ấm nồng trên vòm ngực em yêu, –
Sao em lại nói về trinh nữ khác
Sao mắt anh em lại tránh nhìn vào?
Chiều sắp xuống lạnh rồi, em đừng sợ!
Áo anh đây sẽ giữ ấm em thôi –
Trăng chiếu sáng, ngàn sao đang rạng rỡ,
Nào chúng ta hãy cùng chọn một ngôi.

Dù lòng chưa tin… xin hãy tin khoảnh khắc,
Tin ánh mắt bồi hồi, hiểu những lời chân thật –
Hôn nồng nàn để xoá bỏ hoài nghi,
Em vẫn ngờ sao, hãy ôm lấy anh đi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời