Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đoàn Huyên
經義曾兼治事齋,
即今美祿換良才。
遭逢每自無心得,
官職都從有用來。
萬里青雲舒驥足,
一簾明月照琴臺。
知君屢試河陽正,
春及桃花滿縣開。
Kinh nghĩa tằng kiêm trị sự trai,
Tức kim Mỹ Lộc hoán Lương Tài.
Tao phùng mỗi tự vô tâm đắc,
Quan chức đô tòng hữu dụng lai.
Vạn lý thanh vân thư ký túc,
Nhất liêm minh nguyệt chiếu cầm đài.
Tri quân lũ thí Hà Dương chính,
Xuân cập đào hoa mãn huyện khai.
Đã gồm thâu kinh nghĩa lại thêm trị sự thanh liêm
Nay đổi từ huyện Lương Tài sang Mỹ Lộc
Sự gặp gỡ ở đời nhờ không cầu cạnh mà được
Làm quan đều do có tài mà được dùng
Vạn dặm thanh vân ung dung ngựa ký
Một rèm trăng sáng chiếu lên đài cầm
Biết ông nhiều lần thử tham gia chính sự ở Hà Nội, Hải Dương
Mùa xuân đến hoa đào nở khắp huyện
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/04/2016 18:42
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 09/04/2020 05:53
Kinh nghĩa làu thông, chính sự hay
Lang Tài, Mỹ Lộc bấy lâu nay
Tương phùng sau trước đều không hẹn
Quan chức xưa nay bởi đức tài
Vạn dặm trời xanh bon ngựa ký
Một rèm trăng sáng chiếu cầm đài
Biết anh thi thố Hà, Dương chính
Khắp huyện đào xuân nở đẹp thay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/01/2019 21:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/11/2019 09:52
Kinh nghĩa gồm thâu chính sự hay,
Lương Tài đổi Mỹ Lộc ngày nay,
Trên đời gặp gỡ đâu cầu được,
Quan hoạn xưa nay phải đức tài.
Vạn dặm đường mây bon ngựa ký,
Một rèm trăng sáng chiếu cầm đài,
Hà, Dương ông thử tham quan sự,
Khắp huyện đào xuân tiết mãn khai.