Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: thơ đi sứ (850)

Đăng bởi DNH vào 19/04/2017 18:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/04/2017 11:08

Quá Bình Lạc thành

Ỷ trạo Long Môn thành hạ bạc
Thanh phong yêu ngã đăng Bình Lạc
Trúc sam uy khước thự viêm viêm
Hoa phố lam chiêu yên mạc mạc
Trần thuý tam kỳ táp Ân Sơn
Liên hồng thập nữ phiêu hương các
Chu môn hà tại ngọc kỳ nhân
Nhị thập dư niên cam thực hoắc

 

Dịch nghĩa

Dựa cọc chèo đỗ thuyền dưới thành Long Môn
Gió mát như mời ta lên thăm phủ thành Bình Lạc
Rèm trúc lụa có uy xua cái nóng mùa hè
Phố hoa sương ráng khói xa mờ
Cây xanh nmgax ba sông uốn quanh núi Ân Sơn
Sen hồng ửng má mười thiếu nữ trên toà gác toả thơm
Người ngọc nhà họ Chu giờ đây ở nơi nào
Hơn hai mươi năm cam chịu ăn rau hoắc?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Long môn thuyền đỗ dưới thành
Gió như mời đến phủ Bình Lạc thăm
Rèm trúc che nắng chói chang
Phố hoa mây khói ráng sương xa mờ
Ân Sơn sông uốn ngã ba
Mười nàng má ửng trên toà gác cao
Họ Chu người ngọc nơi nao
Hai mươi năm chịu ăn rau hoắc à?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dựa cọc đỗ thuyền dưới Long Môn,
Thăm Bình Lạc gió mát ghê hồn,
Lụa xua rèm trúc hơi hè nóng,
Sương ráng phố hoa xa khói thôn.
Quanh núi Ân Sơn ba suối uốn,
Mỹ nhân ứng má gác sen hồng,
Nhà Chu người ngọc giờ đâu nhỉ?
Rau hoắc hai mươi năm tự trồng?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời