Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: thơ đi sứ (851)

Đăng bởi DNH vào 20/04/2017 21:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/04/2017 07:44

Thanh Thảo hồ tịch vọng

Tịch huy bích dạng giám dư hồng
Cực mục Ba Khưu vọng bất cùng
Yên loạn Đồng Quan song bạch lộ
Lư mê lỗi thạch nhất thiên bồng
Nhạc lâu tiền tại tiêu âm lý
Cổ miếu thanh tàng thụ diệp trung
Khước quái hàn đào tương cản trục
Nhan thương phát bạch học ngư ông

 

Dịch nghĩa

Ánh chiều trên dòng nước biếc làm dịu bớt những tia nắng đỏ còn rớt lại
Phóng hết tầm mắt nhìn xa không hết vùng núi Ba Khưu
Sương khói rối mờ trên cửa Đồng Quan, một đôi cò trắng đang bay lượn
Bờ lau như cái mui thuyền che những tảng đá cạn
Trước lầu Nhạc Dương như đang chìm trong tiếng tiêu
Miếu cổ ẩn hiện như được che khuất trong những tán lá xanh rờn
Quái lạ là những tiếng sóng lạnh như đang đuổi theo ta
Ta cũng bắt chước ông chài tóc bạc phơ sắc mặt xạm đen


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Mặt hồ ánh dịu nắng chiều tà
Núi biếc Ba Khưu tận tít xa
Sương khói mù bay cò trắng lượn
Bờ lau bóng rợp đá xanh mờ
Nhạc Dương lắng đọng âm thanh sáo
Tán lá trùm che miếu cổ thờ
Sóng lạnh như vờn theo sứ bộ
Ngư ông tóc bạc tựa như ta

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước xanh xoa dịu nắng chiều tà,
Không hết Ba Khưu tầm mắt xa,
Sương khói Đồng Quan cò trắng lượn,
Bờ lau bóng rợp đá che loà.
Nhạc Dương lầu lắng chìm vang sáo,
Miếu cổ ẩn hiện xanh lá mờ,
Sóng lạnh đuổi theo thuyền quái lạ,
Ông chài ta giống tóc như tơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời