Thơ » Trung Quốc » Minh » Đinh Hạc Niên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 12:14
四明故舊苦無多,
死別生離奈若何。
老淚暗添江漢水,
隨人去作海東波。
Tứ Minh cố cựu khổ vô đa,
Tử biệt sinh ly nại nhược hà.
Lão lệ ám thiêm Giang Hán thuỷ,
Tuỳ nhân khứ tác hải đông ba.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2014 12:14
Đất Tứ Minh khổ không nhiều bạn cũ
Sống xa nhau chết cách biệt chẳng cùng
Lệ già đổ, mờ thêm dòng Giang Hán
Theo chân người làm sóng nước biển đông