Đăng bởi hongha83 vào 04/03/2009 04:42
餓走拋家舍,
從橫死路岐。
有天有雨粟,
無地可埋尸。
劫數慘如此,
吾曹忍見之。
官司行賑卹,
不過是文移。
杵臼成虛設,
蛛絲網釜鬵。
啼饑食草木,
嘯聚斫山林。
人語無生意,
鳥啼空好音。
休言谷價貴,
菜亦貴如金。
Ngã tẩu phao gia xá,
Tung hoành tử lộ kỳ.
Hữu thiên hữu vũ túc,
Vô địa khả mai thi.
Kiếp số thảm như thử,
Ngô tào nhẫn kiến chi.
Quan ty hành chẩn tuất,
Bất quá thị văn di.
Chử cữu thành hư thiết,
Thù ty võng phủ tẩm.
Đề cơ thực thảo mộc,
Khiếu tụ chước sơn lâm.
Nhân ngữ vô sinh ý,
Điểu đề không hảo âm.
Hưu ngôn cốc giá quý,
Thái diệc quý như kim.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/03/2009 04:42
Đói phải bỏ nhà chạy
Ngổn ngang đường chết đầy
Trời không mưa ra thóc
Đất chẳng đủ chôn thây
Số kiếp bao thê thảm
Chúng mình nghĩ sao đây?
Quan sức về phát chẩn
Chẳng qua nói cho hay
Cối chày bỏ trơ chỏng
Nồi chảo nhện chăng ngang
Đói ăn trụi cây cỏ
Cướp núi đầy rừng hoang
Người nói không ra tiếng
Chim hót giọng không vang
Riêng gì thóc gạo kém
Rau cũng đắt như vàng