Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 18:22
卜居赤甲遷居新,
兩見巫山楚水春。
炙背可以獻天子,
美芹由來知野人。
荊州鄭薛寄書近,
蜀客郗岑非我鄰。
笑接郎中評事飲,
病從深酌道吾真。
Bốc cư Xích Giáp thiên cư tân,
Lưỡng kiến Vu sơn, Sở thuỷ xuân.
Chá bối khả dĩ hiến thiên tử,
Mỹ cần do lai tri dã nhân.
Kinh Châu Trịnh, Tiết ký thư cận,
Thục khách Khích, Sầm phi ngã lân.
Tiếu tiếp lang trung, bình sự ẩm,
Bệnh tòng thâm chước đạo ngô chân.
Lại một lần nữa dọn nhà tới Xích Giáp,
Nơi đây thấy cả mùa xuân của núi Vu lẫn sông Sở.
Có thể phơi lưng để dâng lên nhà vua,
Rau cần non từ đó hiểu được lòng người đồng ruộng.
Ông Trịnh, ông Tiết đều ở Kinh Châu, gửi thư thì rất gần,
Ông Khích, ông Sầm vẫn đang ở Thục, thì đâu có gần tôi.
Cười nhận chén rượu từ quan lang trung và quan bình sự,
Uống nhiều thêm bệnh nói lên những điều chân thành.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 18:22
Xích Giáp lại thêm một lần dời,
Thấy cả non Vu, núi Sở thôi.
Chú mõ mới hay, ngọn cần biếu,
Nhà vua dâng hiến, lưng vẫn phơi.
Trịnh, Tiết Kinh Châu thơ gửi tới,
Khích, Sầm đất Thục chẳng gần nơi.
Cười nhận lang trung ly rượu chúc,
Uống nhiều, thêm bệnh rõ cái tôi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/04/2017 15:45
Vùng Xích Giáp dọn nhà tới ở
Thấy núi Vu, sông Sở mùa xuân
Nướng lưng dâng sức minh quân
Nhà nông chăm bón rau cần mới ngon
Trịnh, Tiết ở Kinh non thân mật
Khích, Sầm ngay đất Thục sơ giao
Tươi cười nhận rượu quan trao
Thân đang mang bệnh, uống vào lời ngay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/02/2020 15:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/09/2020 17:27
Lần nữa dọn nhà tới Xích Giáp,
Núi Vu sông Sở thấy mùa xuân.
Phơi lưng dâng sức lên vua chúa,
Hiểu được lòng người rau ruộng cần.
Trịnh, Tiết, Kinh Châu, thư dễ đến,
Khích, Sầm, ở Thục, tớ đâu gần.
Tươi cười nhận rượu quan bình sự,
Thân bệnh uống nhiều nói lẽ chân.