Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/05/2015 22:50
暫阻蓬萊閣,
終為江海人。
揮金應物理,
拖玉豈吾身。
羹煮秋蓴滑,
杯迎露菊新。
賦詩分氣象,
佳句莫頻頻。
Tạm trở Bồng Lai các,
Chung vi giang hải nhân.
Huy kim ưng vật lý,
Tha ngọc khởi ngô thân.
Canh chử thu thuần hoạt,
Bôi nghinh lộ cúc tân.
Phú thi phân khí tượng,
Giai cú mạc tần tần.
Tạm bị ngăn cản không ở trong gác Bồng Lai,
Nên cuối cùng làm người của sông bể vậy.
Người đời vung vàng mong được việc,
Bỏ ngọc há thân ta.
Nấu canh rau thuần vào mùa thu nát bấy,
Đưa chén sương cúc mơi toả xuống.
Làm thơ nói rõ về thời tiết khí tượng,
Các câu hay chớ có luôn luôn ra.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/05/2015 22:50
Gác Bồng Lai lỡ vận,
Đành sống kiếp sông hồ.
Vung vàng mong được việc,
Bỏ ngọc há thân ta.
Nấu canh rau thuần nát,
Đưa chén sương cúc phà.
Làm thơ tả thời tiết,
Chữ chữ chớ luôn ra.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/01/2020 09:28
Cản ngăn không ở gác Bồng Lai,
Rốt cuộc làm người sông bể nay.
Vàng nén người đời mong được việc,
Ngọc lôi há chịu thân ta đây.
Rau thuần canh nấu vào thu nát,
Đưa chén cúc sương toả xuống đầy.
Thời tiết làm thơ rõ khí tượng,
Luôn luôn đừng có bày câu hay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/02/2020 17:18
Bị ngăn trở không Bồng Lai khách
Nên cuối cùng làm khách biển sông
Người đời mưu sự vung vàng
Thân ta há đã không màng ngọc châu
Rau thuần nấu ngày thu nát bấy
Hứng móc trên cúc mới đọng rơi
Làm thơ thời tiết khí trời
Câu hay chớ có tuôn lời luôn luôn.