Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 22:06
東屯復瀼西,
一種住青溪。
來往皆茅屋,
淹留為稻畦。
市喧宜近利,
林僻此無蹊。
若訪衰翁語,
須令剩客迷。
Đông Đồn phục Nhương Tây,
Nhất chủng trụ thanh khê.
Lai vãng giai mao ốc,
Yêm lưu vị đạo huề.
Thị huyên nghi cận lợi,
Lâm tích thử vô hề.
Nhược phỏng suy ông ngữ,
Tu linh thặng khách mê.
Đông Đồn với Nhương Tây,
Lại cùng ở khe hang một loại như nhau.
Tới lui rồi cũng chỉ nhà lá,
Sống bám với nương lúa.
Chợ đông ở gần thì lợi,
Rừng nhỏ không có lối đi tắt.
Nếu muốn tìm ông buồn khổ đó để nói chuyện,
Thì chỉ làm cho ông ta u mê thêm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 22:06
Đông Đồn lại Nhương Tê,
Suối trong náu một bề.
Đi về đều mái cỏ,
Sống nhờ có ruộng kê.
Chợ gần ồn có lợi,
Rừng khuất ít lối đi.
Muốn tìm ông thăm hỏi,
Càng khiến lão u mê.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/02/2017 22:32
Nhương Tây với Đông Đồn đại loại
Cũng đều là khe núi mà thôi
Tới lui nhà lá hẹp hòi
Vật vờ sống bám lúa khoai qua ngày
Chợ đông ở gần ngay thì lợi
Rừng thưa thì không lối chân đi
Già suy tìm gặp một khi
Chỉ làm cho khách si mê thêm à.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/02/2020 11:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/12/2020 14:48
Đông Đồn cùng với Nhương Tây,
Cùng là khe núi loại nầy như nhau.
Tới lui nhà lá một mầu,
Sống nhờ cây lúa bám vào ruộng nương.
Lợi khi gần ở chợ đông,
Lối đi tắt nhỏ rừng không có đường.
Muốn tìm nói chuyện ông buồn,
Chỉ làm cho lão có đường u mê.