Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/06/2015 16:11
選曹分五嶺,
使者曆三湘。
才美膺推薦,
君行佐紀綱。
佳聲斯共遠,
雅節在周防。
明白山濤鑒,
嫌疑陸賈裝。
故人湖外少,
春日嶺南長。
憑報韶州牧,
新詩昨寄將。
Tuyển tào phân Ngũ Lĩnh,
Sứ giả lịch Tam Tương.
Tài mỹ ưng thôi tiến,
Quân hành tá kỷ cương.
Giai thanh tư cộng viễn,
Nhã tiết tại chu phòng.
Minh bạch Sơn Đào giám,
Hiềm nghi Lục Giả trang.
Cố nhân hồ ngoại thiểu,
Xuân nhật Lĩnh Nam trường.
Bằng báo Thiều Châu mục,
Tân thi tạc ký tương.
Quan có nhiệm vụ tuyển nhân viên được phái về vùng Ngũ Lĩnh,
Nên người của nhà vua đã từng trái vùng Tam Tương.
Chịu trách niệm tiến cử người tài giỏi,
Bác ra đi lần này là xây dựng nền nếp.
Tiếng thơm này cùng truyền xa,
Tính cao thượng được kiên trì theo đuổi.
Trong sáng tựa gương Sơn Đào,
Vì ghen ghét nên ngờ điệu bộ Lục Giả,
Vùng bên ngoài hồ bạn cũ thiếu vắng,
Mà nơi Lĩnh Nam này ngày xuân lại quá dài.
Nhờ các ông báo cho viên coi giữ vùng Thiều Châu biết rằng,
Bài thơ mới viết xong hôm qua đã gửi đi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/06/2015 16:11
Về Ngũ Lĩnh tuyển quan,
Sứ vua Tam Tương tới.
Nhờ bác tạo kỷ cương,
Kén chọn người tài giỏi.
Tiếng thơm cùng truyền xa,
Tiết tháo phải theo lối.
Sơn Đào gương sáng trong,
Lục Giả nghi ngờ dối.
Bên hồ, bạn cũ thưa,
Lĩnh Nam ngày xuân rỗi.
Nhờ báo quan Thiều Châu,
Hôm qua gừi thơ mới.