Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 11/02/2012 11:25
漾舟千山內,
日入泊枉渚。
我生本飄飄,
今復在何許。
石根青楓林,
猿鳥聚儔侶。
月明遊子靜,
畏虎不得語。
中夜懷友朋,
乾坤此深阻。
浩蕩前後間,
佳期付荊楚。
Dạng chu thiên sơn nội,
Nhật nhập bạc uổng chử.
Ngã sinh bản phiêu phiêu,
Kim phục tại hà hứa.
Thạch căn thanh phong lâm,
Viên điểu tụ trù lữ.
Nguyệt minh du tử tĩnh,
Uý hổ bất đắc ngữ.
Trung dạ hoài hữu bằng,
Càn khôn thử thâm trở.
Hạo đãng tiền hậu gian,
Giai kỳ phó Kinh Sở.
Thuyền tròng trành ở giữa vùng ngàn núi,
Chiều xuống ghé đậu bến vũng.
Đời ta vốn lao đao,
Giờ đến nơi nào đây?
Rừng phong xanh chen kẽ đá,
Vượn, chim kết cả bày.
Trăng sáng khách âm thầm,
Sợ hổ nên chẳng dám lên tiếng.
Nửa đêm nhớ bạn bè,
Đất trời cách xa là thế!
Khoảng trước sau mênh mông,
Mong gặp nơi Kinh Châu thuộc đất Sở.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/02/2012 11:25
Buông thuyền giữa nghìn núi
Đậu bến trời vừa tối
Chốn này là chốn nào?
Thân ta vốn trôi nổi
Chen đá, rừng phong xanh
Chim vượn đua kêu gọi
Trăng sáng khách âm thầm
Sợ hùm không dám nói
Nửa đêm nhớ bạn hiền
Cách trở khôn thăm hỏi
Trước sau sóng mông mênh
Sang Sở này đây lối
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/03/2015 10:37
Thuyền nhô giữa ngàn núi,
Trời lặn neo bãi cây.
Đời ta vốn phiêu bạt,
Chốn nào giờ đến đây?
Rừng phong chen kẽ đá,
Chim vượn tụ cả bày.
Sợ hổ chẳng dám nói,
Trăng sáng khách ngồi ngây.
Nửa đêm nhớ bè bạn,
Đất trời xa cách thay.
Trước sau mênh mông rộng,
Kinh, Sở hẹn có ngày.