季秋蘇五弟纓江樓夜宴崔十三評事、韋少府侄其一

峽險江驚急,
樓高月迥明。
一時今夕會,
萬里故鄉情。
星落黃姑渚,
秋辭白帝城。
老人因酒病,
堅坐看君傾。

 

Quý thu Tô ngũ đệ Anh giang lâu dạ yến Thôi thập tam bình sự, Vi thiếu phủ điệt kỳ 1

Giáp hiểm giang kinh cấp,
Lâu cao nguyệt quýnh minh.
Nhất thì kim tịch hội,
Vạn lý cố hương tình.
Tinh lạc Hoàng Cô chử,
Thu từ Bạch Đế thành.
Lão nhân nhân tửu bệnh,
Kiên toạ khán quân khuynh.

 

Dịch nghĩa

Kẽm hiểm trở nên sông cuồn cuộn đáng sợ,
Lầu cao, trăng sáng nơi xa.
Có một lúc trong đêm nay gặp gỡ,
Nhưng cái tình làng xưa nơi vạn dặm.
Sao rơi trên bến Hoàng Cô,
Mùa thu đã rời thành Bạch Đế.
Ông già vì mắc bệnh nên cữ rượu,
Cứ ngồi ỳ coi các ông nghiêng chén.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Kẽm hiểm, sông cuồn cuộn.
Lầu cao trăng sáng ngời.
Đêm nay gặp gần gụi,
Lòng quê nhớ xa xôi.
Thành Bạch Đế, thu dứt,
Bến Hoàng Cô, sao rơi.
Lão già bệnh kiêng rượu,
Ngồi ì coi uống thôi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Kẽm hiểm trở sóng xô đáng sợ
Trên lầu cao trăng tỏ nơi xa
Đêm nay trong cuộc hội hè
Tình quê muôn dặm thật là quý thay!
Sao rơi từ bến trời Hoàng chử
Mùa thu đà rời khỏi Bạch thành
Ông già bệnh, rượu không đành
Ngồi suông coi các ông anh nghiêng bình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời