Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 11:58
任轉江淮粟,
休添苑囿兵。
由來貔虎士,
不滿鳳凰城。
Nhậm chuyển Giang Hoài túc,
Hưu thiêm uyển hữu binh.
Do lai tỳ hổ sĩ,
Bất mãn phụng hoàng thành.
Để chuyển gạo từ Giang Hoài ra trận,
Phải lấy bớt binh lính ở vườn vua.
Do đó đội ngự lâm quân tinh nhuệ,
Không còn nhiều ở kinh thành nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Cốt chuyển thóc Giang Hoài
Khoan thêm quân cấm vệ
Xưa nay binh sĩ tài
Không ở kinh đô mãi
Giang Hoài lo chuyển thóc,
Ngự Uyển chẳng cần binh.
Tự cổ quân tinh nhuệ,
Chẳng cần nhiều ở kinh.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 13/01/2015 21:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 14/01/2015 11:29
Giang Hoài, lệnh chở gạo đi,
Ngưng ngay lấy lính thêm về vườn vua.
Đoàn quân hùng mạnh thấy thưa,
Phượng Hoàng, chẳng thấy như xưa đầy thành...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/04/2015 06:44
Gạo Giang Hoài chở mãi,
Tăng thêm lính ngoài ải.
Từ đó đoàn quân hùng,
Kinh đô, thấy vắng trại.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/02/2016 08:34
Từ Giang Hoài cần quân chuyển gạo
Phải bớt đi lính bảo vệ vua
Cho nên lính mạnh dư thừa
Không còn thấy ở cung vua Phượng Hoàng