Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2015 16:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 21/04/2024 12:55
賀公雅吳語,
在位常清狂。
上疏乞骸骨,
黃冠歸故鄉。
爽氣不可致,
斯人今則亡。
山陰一茅宇,
江海日淒涼。
Hạ công nhã Ngô ngữ,
Tại vị thường thanh cuồng.
Thượng sớ khất hài cốt,
Hoàng quan quy cố hương.
Sảng khí bất khả trí,
Tư nhân kim tắc vương (vong).
Sơn âm nhất mao vũ,
Giang hải nhật thê lương.
Ông Hạ nói rành giọng Ngô,
Khi còn giữ chức thường buông tuồng.
Dâng sớ xin bộ xương,
Mũ vàng trở lại làng cũ.
Ý ngông nghênh đó không đạt được,
Loại người này nay ắt không còn.
Sườn núi phía nam một mái tranh,
Sông bể ngày thê lương.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2015 16:47
Giọng Ngô, ông Hạ rành,
Tại chức mà ngông nghênh.
Dâng sớ xin nghỉ việc,
Về làng vui mái tranh.
Ý thoáng chẳng đạt được,
Người này nay bấp bênh.
Sườn non một mái lá,
Sông bể ngày buồn tênh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/04/2019 12:09
Hạ Tri Chương tiếng Ngô thích nói.
Khi làm quan theo lối thanh cuồng.
Sớ dâng, xin giữ nắm xương,
Trở về làng cũ, mũ vàng đội chơi.
Khi hào sảng chẳng ai sánh kịp,
Hạng người kia nay chết cả rồi!
Sơn Âm nhà cỏ một ngôi,
Biển sông ngày sống cuộc đời tự do.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/04/2019 12:11
Ông Hạ nói giọng Ngô rành rẽ
Khi làm quan có vẻ thanh cuồng
Sớ dâng xin một bộ xương
Trở về làng cũ thường mang mũ vàng
Ý ngông đó thường không đặt được
Loại người này nay ắt không còn
Nhà tranh một mái núi Nam
Thê lương sông biển an nhàn ngày qua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/06/2019 16:48
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/12/2020 10:42
Ông Chương nói rõ giọng Ngô,
Khi còn giữ chức thường vô buông tuồng.
Sớ dâng xin một bộ xương,
Mũ vàng trở lại cố hương dưỡng già.
Ý ngông nghênh chẳng đạt qua,
Loại người ấy ắt ngày nay không còn.
Mái tranh sườn ở nam non,
Thê lương sông bể ngày còn vẫn vui.