Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/03/2015 22:19
葉縣郎官宰,
周南太史公。
神仙才有數,
流落意無窮。
驥病思偏秣,
鷹愁怕苦籠。
看君用高義,
恥與萬人同。
Diệp huyện lang quan tể,
Chu Nam Thái sử Công.
Thần tiên tài hữu số,
Lưu lạc ý vô cùng.
Ký bệnh tư thiên mạt,
Ưng sầu phạ khổ lung.
Khan quân dụng cao nghĩa,
Sỉ dữ vạn nhân đồng.
Tại nơi huyện nhỏ ông là vị quan đứng đầu,
Cũng như Thái Sử Công ở Chu Nam.
Có tài như thần tiên là do có số,
Ý thơl lưu lạc chảy mãi không hết.
Ngựa nòi bị bệnh nên cứ nghĩ hoài đến đồ ăn,
Chim ưng buồn sợ bị nhốt trong lồng hẹp.
Thấy ông là người có nghĩa cử cao đẹp,
Tôi tự thấy thẹn cùng sánh với vạn người.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/03/2015 22:19
Quan đứng đầu huyện nhỏ,
Chu Nam, ông Thái sử.
Có số, tài khác thường,
Vô hạn, ý tất tả.
Thức ăn, ngựa bệnh mong,
Lồng chật, ưng buồn sợ.
Thấy ông nghĩa cử cao,
Vạn người đâm mắc cỡ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/10/2019 16:12
Tại huyện nhỏ ông là quan chủ
Như Chu Nam có Thái sử Công
Thần tiên đều có số hàng
Ý thơ lưu lạc vô cùng chảy tuôn
Ngựa nòi bệnh thèm rơm và cỏ
Chim ưng buồn sợ khổ trong lồng
Thấy ông nghĩa khí cao sang
Thẹn thay tôi chỉ tầm thường thế nhân.