Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/01/2014 09:49
洛下舟車入,
天中貢賦均。
日聞紅粟腐,
寒待翠華春。
莫取金湯固,
長令宇宙新。
不過行儉德,
盜賊本王臣。
Lạc hạ chu xa nhập,
Thiên trung cống phú quân.
Nhật văn hồng túc hủ,
Hàn đãi thuý hoa xuân.
Mạc thủ kim thang cố,
Trường linh vũ trụ tân.
Bất qua hành kiệm đức,
Đạo tặc bản vương thần.
Thuyền xe tới Lạc Dương,
Hằng ngày chở tới cống phẩm và thuế má.
Có hôm nghe nói gạo đỏ bị mục,
Dân đói rét mong vua sẽ cấp cho vào mùa xuân.
Quan quyền đừng chuộng ăn ngon của nhiều,
Mà tìm cách canh tân cho dân an cư lạc nghiệp.
Đừng quá sưu cao thuế nặng,
Trộm cướp cũng bởi thần dân nghèo đói mà sinh ra.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/01/2014 09:49
Xe thuyền tới Lạc Dương tấp nập
Chở thuế và cống vật tới giao
Có khi gạo bị mốc meo
Dân nghèo mong được ít nhiều ngày xuân
Đừng ham chuộng của ngon bạc lắm
Mà mong sao dân ấm dân yên
Sưu cao thuế nặng triền miên
Nảy sinh trộm cướp, dân hiền chứ ai!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/04/2015 22:00
Dưới Lạc, thuyền xe vào,
Giữa trời thuế đều khắp.
Cờ biếc những lạnh chờ,
Gạo đỏ để ẩm thấp.
Chớ tin vào thành đồng,
Cần luôn luôn bồi đắp.
Cần kiệm không giữ gìn,
Dân sẽ thành trộm cướp.