Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/05/2015 10:38
異俗籲可怪,
斯人難並居。
家家養烏鬼,
頓頓食黃魚。
舊識能為態,
新知已暗疏。
治生且耕鑿,
只有不關渠。
Dị tục dụ khả quái,
Tư nhân nan tịnh cư.
Gia gia dưỡng ô quỷ,
Đốn đốn thực hoàng ngư.
Cựu thức năng vi thái,
Tân tri dĩ ám sơ.
Trị sinh thả canh tạc,
Chỉ hữu bất quan cừ.
Ô tục lạ thật là kì quái,
Loại người này khó sống chung.
Nhà nhà nuôi quạ quỷ (quỷ đen),
Bữa bữa ăn cá vàng.
Điều hiểu cũ có thể gây khó,
Điều biết mới lại chóng mờ nhạt.
Cũng lo sống bằng cày, soi đất,
Nhưng chỉ không có đường mương dẫn nước thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/05/2015 10:38
Phong tục thật là lạ,
Giống này khó sống chung.
Ma xó nhà nhà dưỡng,
Cá vàng bữa bữa dùng.
Biết xưa gây phiền phức,
Hiểu mới đã mông lung.
Kiếm sống bằng cày cấy,
Nhưng lại chẳng khai mương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/09/2019 16:18
Ôi tục lạ thật là kỳ quái
Khó sống chung với loại người này
Nhà nhà nuôi quỷ đen đầy
Cá vàng bữa bữa ăn ngay khỏi chờ
Nhận thức cũ bây giờ thành thói
Điều mới hay chóng lại nhạt phai
Cũng lo cày cuốc qua ngày
Ngặt vì mương dẫn nước ai cho đào.