Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/05/2015 06:56
南紀風濤壯,
陰晴屢不分。
野流行地日,
江入度山雲。
層閣憑雷殷,
長空水面文。
雨來銅柱北,
應洗伏波軍。
Nam kỉ phong đào tráng,
Âm tình lũ bất phân.
Dã lưu hành địa nhật,
Giang nhập độ sơn vân.
Tằng các bằng lôi ân,
Trường không thuỷ diện văn,
Vũ lai đồng trụ bắc,
Ưng tẩy Phục Ba quân.
Vùng nam sóng gió lớn,
Mờ mù đều không rõ.
Ruộng trôi vào vùng sáng trên đất,
Sông mất hút trong mây núi.
Tầng gác vang sấm lớn,
Quãng rộng mặt nước nổi vằn.
Mưa tới từ cột đồng phía bắc,
Từng đánh tan quân của Phục Ba.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/05/2015 06:56
Vùng nam gió sóng lớn,
Mù mờ khó nhận thay.
Đồng trôi trong nắng đất,
Sông lạc vào núi mây.
Sấm lớn vang từng gác,
Mặt nước nổi quãng xa.
Bắc Đồng trụ mưa tới,
Tưới ướt quân Phục Ba.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/08/2019 15:44
Kỉ cương nam gặp cơn sóng gió
Tối hay quang không có rõ ràng
Ruộng trôi đất nắng bỏ hoang
Sông ngòi mất hút trong làn mây bay
Trên tầng gác lung lay sấm chớp
Quãng rộng như mặt nước nổi vằn
Mưa trên đồng trụ lâm râm
Làm cho thấm ướt quân đoàn Phục Ba.