江畔獨步尋花其六

黃四娘家花滿蹊,
千朵萬朵壓枝低。
留連戲蝶時時舞,
自在嬌鶯恰恰啼。

 

Giang bạn độc bộ tầm hoa kỳ 6

Hoàng tứ nương gia hoa mãn hề,
Thiên đoá vạn đoá áp chi đê.
Lưu liên hí điệp thời thời vũ,
Tự tại kiều oanh kháp kháp đề.

 

Dịch nghĩa

Hoa nở đầy lối đi cạnh nhà cô tư Hoàng,
Ngàn đoá, vạn đoá ép cành lá trĩu xuống thấp.
Đàn bướm nô đùa múa lượn mãi như lưu luyến không nỡ bay đi,
Bầy chim oanh dễ thương hót thánh thót ra chiều thoả thích.


(Năm 761)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lối nhà cô Tứ rợp đầy hoa
Muôn đoá ngàn bông trĩu cánh sà
Đàn bướm lượn bay lưu luyến mãi
Bầy chim lảnh lót tiếng vang ca

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nhà cô Hoàng tứ đầy hoa
Trăm ngàn vạn đoá làm sa lá cành
Bướm đùa không nỡ bay nhanh
Oanh kêu thánh thót trên nhành vui tươi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]