Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2015 00:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/04/2024 22:02
雄都元壯麗,
望幸欻威神。
地利西通蜀,
天文北照秦。
風煙含越鳥,
舟楫控吳人。
未枉周王駕,
終期漢武巡。
甲兵分聖旨,
居守付宗臣。
早發雲臺仗,
恩波起涸鱗。
Hùng đô nguyên tráng lệ,
Vọng hạnh hốt uy thần.
Địa lợi tây thông Thục,
Thiên văn bắc chiếu Tần.
Phong yên hàm Việt điểu,
Chu tiếp khống Ngô nhân.
Vị uổng Chu vương giá,
Chung kỳ Hán Vũ tuần.
Giáp binh phân thánh chỉ,
Cư thủ phó tông thần.
Tảo phát vân đài trượng,
Ân ba khởi hạc lân.
Nơi đế đô hùng tráng xưa vẫn đẹp đẽ,
Bỗng mong chờ nhà vua tới tỏ uy thần.
Đất này tiện đường thông với xứ Thục ở phía tây,
Trời đẹp chiếu tới vùng Tần ở phía bắc.
Gió khói bao lấy bầy chim xứ Việt,
Thuyền bè dẫn giắt người xứ Ngô.
Chưa bỏ phí cái công của vua nhà Chu đi xe tới,
Cuối cùng là chờ đợi vua Hán Vũ Đế đi thăm vùng này.
Sắc lệnh vua chia lính với vũ khí,
Ở và giữ trao cho các bề tôi.
Sớm lập nghi thức nơi Đài Mây.
Cái sóng ân huệ sẽ làm cái vẩy cá khô héo nay tươi mát lại.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/05/2015 00:36
Nam đô vốn đẹp đẽ,
Uy thần bỗng mong chờ.
Đất liền tây Thục tiện,
Trời rọi bắc Tần xa.
Gió mây đưa chim Việt,
Thuyền bè chở người Ngô.
Xe Chu nghĩ chưa uổng,
Tuân Hán vẫn còn chờ.
Binh giáp lệnh vua đặt,
Giữ vững bề tôi lo.
Đài mây sớm trang bị,
Ơn nước rấy vẩy khô.