Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/05/2015 10:51
野曠呂蒙營,
江深劉備城。
寒天催日短,
風浪與雲平。
灑落君臣契,
飛騰戰伐名。
維舟倚前浦,
長嘯一含情。
Dã khoáng Lữ Mông dinh,
Giang thâm Lưu Bị thành.
Hàn thiên thôi nhật đoản,
Phong lãng dữ vân bình.
Sái lạc quân thần khế,
Phi đằng chiến phạt danh.
Duy chu ỷ tiền phố,
Trường khiếu nhất hàm tình.
Trại quân của Lữ Mông nơi cánh đồng rộng,
Thành mà Lưu Bị đóng quân ở gần sông sâu.
Trời lạnh thôi thúc ngày ngắn,
Gió khiến sóng ngang với mây.
Xoá bỏ ngôi thứ vua tôi,
Tiếng vang về các trận vang dội.
Buộc thuyền gần bến phía trước,
Trong tiếng thở dài có chứa nỗi lòng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/05/2015 10:51
Sông sâu, thành Lưu Bị,
Đồng rộng, trại Lữ Mông.
Trời lạnh giục ngày ngắn,
Gió khiến sóng mây ngang.
Lễ vua tôi phế bỏ,
Danh chiến thắng lừng vang.
Cột thuyền ngay bến trước,
Than dài tỏ nỗi lòng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/07/2019 01:34
Dinh Lữ Mông ở nơi đồng quạnh,
Bên sông sâu Lưu Bị dựng thành.
Trời hàn ngày vụt qua nhanh,
Mây cùng gió sóng xem hình ngang nhau.
Hai vua tôi tài cao tương đắc,
Danh chiến tranh, chinh phạt nổi cồn.
Buộc thuyền trước bến bồn chồn,
Thét vang một tiếng lòng còn ngẩn ngơ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/07/2019 01:35
Trại Lữ Mông ngay trên đồng rộng
Lưu Bị thành quân đóng bên sông
Lạnh trời ngày ngắn qua nhanh
Gió đưa sóng biếc ngang tầm mây trôi
Nếu xoá bỏ vua tôi thứ bậc
Đều vang danh trận mạc lẫy lừng
Buộc thuyền bến trước ngả lưng
Kêu dài một tiếng cõi lòng mới yên.