Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/04/2015 22:15
春江不可渡,
二月已風濤。
舟楫欹斜疾,
魚龍偃臥高。
渚花兼素錦,
汀草亂青袍。
戲問垂綸客,
悠悠見汝曹。
Xuân giang bất khả độ,
Nhị nguyệt dĩ phong đào
Chu tiếp y tà tật,
Ngư long yển ngoạ cao.
Chử hoa kiêm tố cẩm,
Đinh thảo loạn thanh bào.
Hí vấn thuỳ luân khách,
Du du kiến nhữ tào.
Sông rộng không thể qua,
Mới tháng hai mà đã sóng gió.
Thuyền chèo cứ nghiêng ngả,
Cá với thuồng luồng nằm ép cao.
Hoa bến như có gấm đẹp phủ,
Cỏ bờ rối bời như áo xanh.
Đùa hỏi người thả cần câu cá,
Có thấy cả đàn nó đầy kia không.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/04/2015 22:15
Sông lớn không thể qua,
Tháng hai đã sóng gió.
Thuyền chèo cứ xẹo xiên,
Cá rồng nằm nghiêng ngửa.
Hoa bến như gấm thêu,
Cỏ bờ tung tựa áo.
Đùa hỏi kẻ buông cần,
Lù lũ bọn chúng đó.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/08/2019 15:29
Không thể qua vì sông quá rộng
Mới tháng hai mà sóng gió rồi
Càng chèo thuyền ngả thêm thôi
Cá rồng nằm núp lúc bồi sóng cao
Hoa trên bãi trông vào tựa gấm
Cỏ rối bời như tấm áo xanh
Hỏi đùa khách thả câu cành
Có hay đàn cá đông đằng xa kia.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/10/2020 14:14
Sông xuân chẳng thể qua rồi
Tháng hai mà lại sóng dồi liên miên
Con thuyền lảo đảo xẹo xiên
Cá rồng lớp lớp ngửa nghiêng giữa dòng
Hoa cồn đẹp tựa gấm xông
Bời bời cỏ bến mấy tầng áo xanh
Đùa chơi hỏi khách buông cần
Thấy chăng lũ cá quây quần nhởn nhơ