Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
何年顧虎頭,
滿壁畫滄州。
赤日石林氣,
青天江海流。
錫飛常近鶴,
杯渡不驚鷗。
似得廬山路,
真隨惠遠遊。
Hà niên Cố hổ đầu,
Mãn bích hoạ Thương Châu.
Xích nhật thạch lâm khí,
Thanh thiên giang hải lưu.
Tích phi thường cận hạc,
Bôi độ bất kinh âu.
Tự đắc Lư Sơn lộ,
Chân tuỳ Huệ Viễn du.
Chẳng rõ năm nào ông Cố hổ đầu,
Vẽ cảnh Thương Châu đầy vách.
Mặt trời đỏ chiếu vào rừng đá bốc hơi,
Bầu trời xanh với sông biển cùng chảy.
Cỡi gậy bay thường gần gũi chim hạc,
Ngồi trên chén làm thuyền chẳng khiến âu sợ hãi.
Như được đi trên đường Lư Sơn,
Thực sự theo thầy Huệ Viễn rong chơi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/10/2005 12:31
Năm nao Cố hổ đầu
Đầy vách vẽ Thương Châu
Rừng đá vầng dương chói
Trời xanh nước biển sâu
Gậy bay thường lẫn hạc
Chén cưỡi vốn quen âu
Như đến Lư Sơn dạo
Chơi cùng Huệ Viễn lâu
Gửi bởi hoanggiapton ngày 13/05/2009 22:59
Có 3 người thích
Năm nao ông Cố hổ đầu,
Vẽ đầy phong cảnh Thương Châu vách nhà.
Trời xanh, rừng đá hơi ra,
Mặt trời đỏ, biển sông hoà chảy đây.
Hạc gần khi cưỡi gậy bay,
Ngồi thuyền chén, nỗi lo đầy cũng tan.
Tưởng đi trên lộ Lư San,
Theo thầy Huệ Viễn mà lang thang cùng.
Năm nào Cố hổ đầu,
Tường vẽ cảnh Thanh Châu.
Rừng đá nắng xông khí,
Biển, sông, trời chuyển mau.
Gậy bay gần hạc trắng,
Chén lội, chẳng kinh âu.
Tưởng đến Lư Sơn dạo,
Cùng thầy Huệ kết bầu.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/02/2014 21:21
Năm nào Cố hổ đầu,
Trên vách vẽ Thương Châu.
Đá rừng bốc, ngày nóng,
Sông biển trôi, trời cao.
Gậy bay thường gần hạc,
Chén nổi không ngại âu.
Lư Sơn sẵn đường đó,
Huệ Viễn đi cùng nhau.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/06/2016 06:32
Không biết năm nào Cố Hổ Đầu
Khắp tường vẽ cảnh cõi Thương Châu?
Mặt trời đỏ ối, sơn lâm khí
Sông với biển trời biếc sắc màu
Cưỡi gậy bên chim quanh quẩn ngoạn
Biển khơi ngồi chén bạn cùng âu
Tưởng như đang bước Lư Sơn lộ
Thực sự theo hầu Huệ Viễn lâu.