Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
風急天高猿嘯哀,
渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,
百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。
Phong cấp, thiên cao, viên khiếu ai,
Chử thanh, sa bạch, điểu phi hồi.
Vô biên lạc mộc tiêu tiêu há,
Bất tận trường giang cổn cổn lai.
Vạn lý bi thu thường tác khách,
Bách niên đa bệnh độc đăng đài.
Gian nan khổ hận phồn sương mấn,
Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi.
Gió thổi gấp, trời cao, vượn kêu buồn,
Bến nước trong, cát trắng, chim bay lượn vòng.
Vô vàn lá xào xạc rụng xuống,
Dòng sông dài cuồn cuộn chảy vô tận.
Xa nhà vạn dặm, vẻ thu hiu hắt, mãi vẫn làm khách xứ người,
Cuộc đời lắm bệnh, một mình lên đài cao.
Gian nan, khổ hận, tóc mai dày nhuốm màu sương gió,
Thân già ốm yếu nên mới phải thôi cạn chén rượu đục.
Trang trong tổng số 5 trang (41 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/01/2024 01:05
Gió giật, giời cao, vượn véo von,
Bãi trong, cát trắng, điểu bay chồn.
Xác xơ cây rụng, cành rơi trút,
Cuồn cuộn sông dài, nước chảy tuôn.
Muôn dậm quê người lòng chán ngán,
Trăm năm cảnh vắng nỗi đau mòn.
Thôi buồn lại giận đầu thêm bạc,
Tạm để trong bình chén rượu ngon.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/04/2024 02:33
Trời cao, gió dật, vượn kêu sầu
Bãi thẳm chim về, cát trắng phau
Lá úa lơ thơ rơi chẳng ngớt
Sông dài cuồn cuộn chảy về đâu?
Thương thu muôn dặm thường là khách
Già yếu, mình ai bước tới lầu
Lận đận sương pha đôi mái tóc
Ngậm ngùi dừng chuốc rượu lưng bầu.
Gửi bởi Pang De ngày 23/06/2010 07:51
Có bạn nào cho mình hỏi là có phải phần dịch nghĩa chưa được chuẩn ở câu thứ bảy không?
Bởi vì một số bài viết mình đã đọc thì có nói là bài này của Đỗ Phủ đối cả 4 cặp câu, ví dụ như wikipedia có nói. Nếu đúng vậy, thì câu bảy sẽ có nghĩa là "Gian nan đâm buồn hận tóc mai bạc trắng".
Xin cảm ơn trước.
Gửi bởi Vanachi ngày 23/06/2010 23:12
Theo tôi nói 2 câu cuối là 1 cặp đối thì ko chính xác lắm. Ở câu 8 động từ trung tâm là "đình", bổ ngữ cho nó là "trọc tửu bôi" (dừng chén rượu đục). Nếu cứ áp cái đó vào câu 7, lẽ nào lại hiểu là "hận phồn sương mấn" (giận tóc mai dày).
Gửi bởi Pang De ngày 24/06/2010 02:10
@Vanachi:
Phải nói trước là mình không rành ngữ pháp tiếng Hán, chỉ dùng từ điển tra nghĩa từ và gắng hiểu ngữ pháp liên hệ với ngữ cảnh, và cả qua các bài thơ khác.
Bạn Vanachi phản hồi rằng: "Nếu cứ áp cái đó vào câu 7, lẽ nào lại hiểu là "hận phồn sương mấn" (giận tóc mai dày)". Vậy là theo ý bạn, nếu cặp 7-8 đối nhau thì vấn đề bất cập sẽ nằm ở chỗ "phồn sương mấn". Cái bất cập bạn nói chỉ về mặt nghĩa? Nếu chỉ thế, mình sẽ không đồng ý.
Liên hệ với câu 8, mình thấy cả hai câu đều diễn cái ý "lực bất tòng tâm" của tuổi già. Gian nan, trắc trở (nhưng không vượt lên được, đành chấp nhận) đâm buồn giận tóc mai dày bạc. Mình có thể chắc là cái ý tứ giận đầu bạc, hay giận mình vì tuổi cao trí sức thuyên giảm có không ít trong văn chương. Có mấy ai mà được như Liêm Pha, Hoàng Trung hay Uy Viễn tướng công đâu.
Ngữ tính từ "phồn sương" thì sương còn có nghĩa "trắng", ngay cả nghĩa đen thì cả cụm "phồn sương mấn" cũng ám chỉ tóc mai "bạc" rồi (đã đầy sương gió).
Với cụm "khổ hận", như mình hiểu thì "khổ" là trạng, "hận" là động, còn nếu như vẫn giữ nguyên là ngữ danh thì liệu có phải Thi Thánh đã mất đến 4 từ để diễn tả các ý mà suy cho cùng đều là 1 ý, ý thơ thành ra rườm rà? Thế thì tuyệt phẩm của Thi Thánh không còn là toàn bích nữa rồi, khuôn trăng của Tây Thi nổi mụn rồi.
Thấp thỏm mong tin nhạn, à không, mong kiến giải mới từ bạn. :)
Gửi bởi Vanachi ngày 25/06/2010 22:40
Đối đầu tiên là phải tương đồng về cú pháp. Ở trên tôi viết là so sánh về cú pháp để suy ra [sự vô] nghĩa.
Gửi bởi Pang De ngày 26/06/2010 01:25
Thú thật, Vanachi nói như thế thì mình chịu không tài nào hiểu nổi!
Gửi bởi Vanachi ngày 26/06/2010 03:00
Tôi chỉ định giải thích rõ post trước của mình thôi, bạn hiểu chưa đúng cái tôi nói. Bạn kêu 2 câu cuối là cặp đối, nếu vậy thì 2 câu phải tương đồng về cú pháp. Suy tiếp ra, mấy chữ "hận phồn sương mấn" phải tương đương về cú pháp với "đình trọc tửu bôi" (tạm bỏ 2 chữ "khổ" và "tân" không can hệ lắm), nhưng điều đó là không thể, vì nếu như vậy thì mấy chữ kia sẽ dịch thành "giận những sợi tóc mai dày nhuốm bạc" (đối với: dừng lại chén rượu đục). Nó có nghĩa gì không bạn? Tác giả hận những sợi tóc của mình?
Gửi bởi Pang De ngày 26/06/2010 07:59
Thế thì mình đã giải thích ở post đầu tiên trả lời bạn rồi. Bạn có thể xem lại.
Vấn đề này có lẽ dừng ở đây thôi, bạn vẫn giữ quan điểm của bạn, về phần mình cũng vậy. :)
Gửi bởi ớtmile ngày 26/11/2010 22:34
Đọc bài viết của mọi người quả thật em rất khâm phục. sự hiểu biết của các anh chị về thơ đường rất sâu. Em cũng đang dược tiếp cận thơ đường qua chương trình hán nôm, nhưng gặp rất nhiều khó khăn về phần nghệ thuật đối.bài đăng cao của đỗ phủ là bài được nhận định là bài đối chỉnh.anh chị nào có thể giúp em phân tích kĩ về nghệ thuật đối trong bài thơ nay được không ạ. e cám ơn nhiều lắm.
Trang trong tổng số 5 trang (41 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối