Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2012 08:53, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/04/2024 21:53
花葉隨天意,
江溪共石根。
早霞隨類影,
寒水各依痕。
易下楊朱淚,
難招楚客魂。
風濤暮不穩,
舍棹宿誰門。
Hoa diệp tuỳ thiên ý,
Giang khê cộng thạch căn.
Tảo hà tuỳ loại ảnh,
Hàn thuỷ các y ngân.
Dị hạ Dương Chu lệ,
Nan chiêu Sở khách hồn.
Phong đào mộ bất ổn,
Xá trạo túc thuỳ môn.
Hoa với lá là tuỳ ở ý trời,
Nơi sông với suối chỉ thấy rễ leo nơi đá.
Ráng sớm có nhiều loại hình,
Nước lạnh cứ giữ một mức.
Dương Chu mà nước mắt còn dễ tuôn,
Hồn khách nước Sở khó mà gọi về được.
Chiều rồi mà sóng gió không yên,
Bỏ chèo thì biết ở cửa nhà ai?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Hoa lá theo ý trời
Sông khe giữ nền đá
Ráng sớm đổi thay hoài
Nước lạnh giữ dấu cũ
Dương Chu khóc thay đổi
Hồn khách Sở khó về
Chiều nay sóng gió nổi
Chèo thuyền nhà ai giờ?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 15:33
Hoa lá do trời tạo,
Khe, sông đá rễ chen.
Ráng sớm có nhiều vẻ,
Nước lạnh mức vẫn nguyên.
Dương Chu dễ rơi lệ,
Khuất Nguyên khó chiêu hồn.
Bỏ chèo, nơi nào trọ,
Sóng gió chiều không yên.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/08/2019 16:42
Hoa và lá tuỳ theo thiên ý
Rễ đá chen nơi suối và sông
Sớm mai ráng có ánh hồng
Mức y như cũ nước sông lạnh lùng
Dương Chu lệ dễ tuôn lã chã
Oan hồn người nước Sở khó chiêu
Chưa yên sóng gió buổi chiều
Nhà ai thuyền sẽ gác chèo đêm nay?