Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/02/2014 13:40
十二層樓敞畫檐,
連雲歌盡草纖纖。
空堂病怯階前月,
燕子嗔垂一行帘。
Thập nhị tằng lâu sưởng hoạ thiềm,
Liên vân ca tận thảo tiêm tiêm.
Không đường bệnh khiếp giai tiền nguyệt,
Yến tử sân thuỳ nhất hành liêm.
Trên lầu mười hai tầng, diềm mái đẹp như tranh vẽ,
Tiếng ca hát vọng tới mây, hoa cỏ mịn êm.
Nằm bệnh trong phòng vắng, sợ ánh trăng ngoài thềm,
Cũng giận của đàn chim én bay thấp bên rèm cửa.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/02/2014 13:40
Tầng mười hai đẹp như tranh vẽ
Ca vọng mây, hoa cỏ mịn êm
Bệnh nằm sợ ánh trăng thềm
Giận thay tiếng én bay liền bên song
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 28/04/2018 17:06
Hiên như tranh quán mười hai tầng
Ca hát vọng mây, cỏ mịn màng.
Phòng vắng bệnh nằm kinh ánh nguyệt
Bên rèm thấp giận én bay ngang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/07/2019 10:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2019 17:10
Mười hai lầu mái đẹp như tranh,
Hoa mịn vọng ca tận mây xanh.
Nằm bệnh sợ trăng phòng vắng lặng,
Thấp bay giận én bên song mành.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 28/05/2021 17:10
Lầu phô hiên vẽ mười hai tầng
Tiếng hát liền mây cỏ mịn màng
Nhà vắng bệnh e trăng trước bậc
Giận chim én rủ rèm theo hàng.