Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2007 06:51
暖雲如粉草如茵,
獨步長堤不見人。
一嶺桃花紅錦黦,
半溪山水碧羅新。
高枝百舌猶欺鳥,
帶葉梨花獨送春。
仲蔚欲知何處在,
苦吟林下拂詩塵。
Noãn vân như phấn thảo như nhân,
Độc bộ trường đê bất kiến nhân.
Nhất lĩnh đào hoa hồng cẩm uất,
Bán khê sơn thuỷ bích la tân.
Cao chi bách thiệt do khi điểu,
Đới diệp lê hoa độc tống xuân.
Trọng Uý dục tri hà xứ tại,
Khổ ngâm lâm hạ phất thi trần.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 06:51
Cỏ như đệm mây thơm mùi phấn
Đến trường đê chẳng nhận thấy người
Hoa đào đầu núi hồng tươi
Nửa khe sơn thuỷ biếc ngời lụa xanh
Chim khướu hót tranh dành chúng điểu
Hoa lê còn níu kéo xuân tàn
Nơi nao Trọng Uý về ngang
Dưới rừng ngâm khổ rớt tràn bụi thơ
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 24/05/2009 02:57
Cỏ êm như đệm, phấn mây lành
Lẻ bước đê dài chẳng thấy anh.
Một đỉnh hoa đào hồng gấm nhạt
Nửa dòng bóng núi trải tơ xanh.
Cành cao chim khướu ra oai điểu
Lá kết lê hoa phất tiễn xuân.
Trọng Úy muốn tìm nơi ẩn dật
Trong rừng hứng thú bụi thơ ngâm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/10/2015 16:39
Cỏ đệm mây tươi dồi tựa phấn
Đê dài bước lẻ bóng người không
Gấm hồng đỉnh núi đào khoe thắm
Lụa biếc dòng khe nước chảy thanh
Chim khứu cành cao cười nhạo sẻ
Hoa lê lá kết tiễn đưa xuân
Muốn tìm Trọng Uý nơi đâu nhỉ
Rừng vắng thơ ai vẳng khúc ngâm
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/04/2018 07:38
Mây như phấn cỏ êm như đệm
Trên đê dài không hẹn gặp ai
Hoa đào trên núi hồng phai
Nước trong nửa suối xanh dài như tơ
Chim khướu hót phớt lờ chim khác
Tiễn đưa xuân lá kết hoa lê
Về đâu Trọng Uý bây giờ
Bên rừng ngâm khổ, bụi thơ phủi hoài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2019 16:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2019 10:14
Cỏ êm như đệm phấn mây tươi,
Lẻ bước đê dài chẳng thấy người.
Một đỉnh hoa đào hồng gấm nhạt,
Nửa khe non nước mới tơ xanh.
Cành cao chim khướu cười chim khác,
Lá kết lê hoa lẻ tiễn xuân.
Trọng Uý, muốn tìm đâu chốn nhỉ?
Trong rừng hứng thú bật thơ ngâm.