Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/02/2014 17:50
千秋佳節名空在,
承露絲囊世己無。
唯有紫苔偏意稱,
年年因雨上金鋪。
Thiên thu giai tiết danh không tại,
Thừa lộ ty nang thế kỷ vô.
Duy hữu tử đài thiên ý xứng,
Niên niên nhân vũ thướng kim phô.
Lễ hội mừng ngàn tuổi không còn nghe nói tới,
Túi lụa một thế kỷ nay không còn dùng.
Chỉ có đám rêu tía là xứng ý,
Năm năm, có mưa, mọc khắp nơi, lên các tượng thếp vàng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/02/2014 17:50
Lễ mừng ngàn tuổi hết còn loan
Túi lụa trăm năm chẳng kẻ mang
Duy đám rêu xanh là đắc ý
Gặp mưa chúng phủ cả rồng vàng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 05:07
Lễ mừng ngàn tuổi chẳng còn đâu
Túi lụa trăm năm đã bỏ lâu
Có phải làn rêu như quyến luyến
Tượng vàng sắc tía phủ tươi màu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2019 19:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2019 09:58
Lễ mừng ngàn tuổi không còn nữa,
Túi lụa trăm năm đã chẳng màng.
Rêu tía chỉ còn là xứng ý,
Năm năm mọc khắp tượng sơn vàng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 27/05/2021 19:21
Nghìn năm tiết đẹp tên không còn
Túi thọ mừng vua thế kỷ không
Rêu tím chẳng ngờ được thoả ý
Mỗi năm mưa xuống mọc lên vàng.