Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
青山隱隱水遙遙,
秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜,
玉人何處教吹簫。
Thanh sơn ẩn ẩn thuỷ diêu diêu,
Thu tận Giang Nam thảo vị điêu.
Nhị thập tứ kiều minh nguyệt dạ,
Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu.
Núi xanh mờ mờ nước xa xa,
Giang Nam cuối thu cỏ còn chưa xơ xác.
Tại cầu Nhị thập tứ đêm trăng sáng,
Người đẹp biết ở đâu nhờ dạy thổi sáo.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 26/05/2021 23:58
Núi xanh ẩn hiện nước xa xa
Thu hết Giang Nam cỏ chửa khô
Trăng sáng đêm cầu hai bốn nữ
Nơi nào người ngọc dạy thổi tiêu.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]