階外銀蟾臨玉案,
這裡最淒涼庭院,
帶悶紗窗。
花主餓眼,
不管神魂亂。
猛聽霜霄寒怯雁,
心病處一場離怨,
想浪度時光。
芳容瘦損,
誤此風流漢。
Giai ngoại ngân thiềm lâm ngọc án,
Giá lý tối thê lương đình viện,
Đới muộn sa song.
Hoa chủ ngã nhãn,
Bất quản thần hồn loạn.
Mãnh thính sương tiêu hàn khiếp nhạn,
Tâm bệnh xứ nhất trường ly oán,
Tưởng lãng độ thời quang.
Phương dung sấu tổn,
Ngộ thử phong lưu Hán.
Ánh trăng bạc ngoài thềm rọi vào chiếc bàn ngọc
Trong chốn này nhà cửa cực thê lương
Song the đeo sầu
Chúa hoa đói ngủ
Chẳng e nỗi thần hồn rối loạn
Lắng nghe chim nhạn sợ màn đêm sương lạnh
Tâm bệnh là do nỗi oán hận biệt ly
Nghĩ đến thời gian trôi đi uổng phí
Mặt hoa hao gầy
Lỡ lầm bởi kẻ Hán tử phong lưu này
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/02/2024 20:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 12/02/2024 20:09
Trăng bạc ngoài thềm soi ngọc án
Nhà cửa nơi này xiết bao lạnh
Buồn trĩu song the
Chúa hoa ngao ngán
Nào quản thần hồn loạn
Lạnh lẽo đêm sương vang tiếng nhạn
Tâm bệnh - nỗi biệt ly ai oán
Thấy uổng phí thời gian
Mặt hoa vàng võ
Lầm lỡ vì ai đó