Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đặng Minh Khiêm » Thoát Hiên vịnh sử thi tập » Quyển thượng » Đế vương thượng
Đăng bởi hongha83 vào 10/06/2017 18:17
勇披鍪爪殪梁兵,
故主葭莩忍恝情。
城割烏鳶纔定約,
不知璟外已渝盟。
Dũng phi mâu trảo ế Lương binh,
Cố chủ gia phu nhẫn kiết tình.
Thành cát Ô Diên tài định ước,
Bất tri cảnh ngoại dĩ du minh.
Dũng mãnh đội mũ đâu mâu cài móng rồng tiêu diệt quân Lương,
Không nỡ lòng dứt tình với kẻ họ hàng xa với chủ cũ.
Vừa mới định ước vạch ranh giới thành Ô Diên,
Nào ngờ kẻ bên kia đã phản bội lời thề.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/06/2017 18:17
Móng rồng cắm mũ giết Lương binh,
Hơi hướng vua xưa dám bạc tình.
Cắt nhượng Ô Diên vừa định ước,
Biết đâu chúng vội nuốt lời minh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/01/2019 09:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/10/2019 19:08
Móng rồng đội mũ diệt Lương binh,
Chủ cũ họ hàng chẳng dứt tình.
Cắt nhượng Ô Diên vừa định ước,
Nào ngờ kia kẻ nuốt thề minh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2019 14:19
Móng rồng cài mũ quét Lương binh
Họ với vua xưa chẳng bạc tình
Chia đất Ô Diên vừa định ước
Nào hay kẻ nọ nuốt lời minh