Thơ » Việt Nam » Hồ, thuộc Minh » Đặng Dung
世事悠悠奈老何,
無窮天地入酣歌。
時來屠釣成功易,
運去英雄飲恨多。
致主有懷扶地軸,
洗兵無路挽天河。
國讎未報頭先白,
幾度龍泉戴月磨。
Thế sự du du nại lão hà,
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chúa hữu hoài phù địa trục,
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
Sự đời dằng dặc mà ta già rồi, biết làm sao đây!
Trời đất mênh mông thu vào trong cuộc rượu hát nghêu ngao.
Khi gặp thời thì anh hàng thịt, người câu cá cũng dễ lập công,
Nếu thời vận đã qua thì anh hùng cũng chỉ uống hận.
Muốn giúp chúa, ôm hoài bão nâng trục trái đất mà xoay chuyển lại,
Mong rửa sạch giáp binh nhưng không có lối để kéo Ngân Hà xuống.
Thù nước chưa báo được, mà đầu thì đã bạc rồi,
Bao lần mang kiếm Long Tuyền ra mài dưới bóng trăng.
Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 03/10/2010 05:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 03/10/2010 05:49
Thế sự vời trông hỡi tuổi già,
Mênh mang trời đất rượu say ca.
Gặp thời đồ tể thành công dễ,
Vận hết anh hùng nuốt hận qua.
Giúp chúa những mong xoay chuyển đất,
Rửa binh không lối kéo Ngân hà.
Quốc thù chửa báo đầu mau bạc,
Mấy bận mài gươm bóng nguyệt tà.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hùng Vạn Giã ngày 06/10/2010 06:42
Chuyện đời rối rắm, ngại chi già?
Hòa cùng trời đất cứ vui ca
Tiểu nhân được thế mau thành đạt
Anh hùng lỡ vận, chịu xót xa
Thờ Chủ những mong xoay trái đất
Đem quân bay thẳng vượt thiên hà
Thù nước chưa đền đầu đã bạc
Bao lần mài kiếm với Hằng Nga.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Thái Thanh Tâm ngày 22/06/2011 22:59
Việc đời dài khó lại già rồi
Trời đất mênh mông cuộc hát chơi
Bần tiện gặp thời nên sự dễ
Anh hùng lỡ vận nuốt hờn thôi
Phò vua bụng luống toan xoay đất
Gột giáp sông kia khó vạch trời
Nợ nước chưa đền đầu bạc trắng
Gươm mài mấy đận dưới trăng soi.
Gửi bởi HUY HOÀI TỬ ngày 20/03/2013 20:03
Hay và ý nghĩa nhất có lẽ là hai câu :
"Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay".
Thương tiếc thay, anh hùng gặp buổi sa cơ,
Trân trọng thay, áng thơ lưu truyền muôn thuở.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 01/05/2013 07:59
Thế cuộc nao nao hận tuổi già
Đất trời muôn nẻo ngậm ngùi ca
Gặp thời kẻ mọn thành công dễ
Lỡ vận anh hùng nuốt hận la
Phò chúa những mong vần trái đất
Dậy binh không giữ nổi sơn hà
Nợ nước chưa đền đầu đã bạc
Mấy độ mài gươm dưới trăng tà?
Gửi bởi PH@ ngày 11/01/2014 11:38
Việc đời dài dặc sao đã già
Đất trời vô tận nhập vui ca
Dân mọn gặp thời thành công dễ
Anh hùng nuốt hận bởi vân qua
Giúp chúa những mong xoay trục đất
Rửa binh không đường kéo Ngân Hà
Thù nước chưa đền đầu đã bạc
Mấy độ mài gươm dưới bóng nga
Gửi bởi hongha83 ngày 25/04/2014 08:27
Sự thế mang mang... tuổi tác rồi,
Hát vang trời đất, rượu mềm môi!
Vận may, hèn mọn nên trò dễ,
Việc lỡ, anh hùng nuốt giận thôi!
Phò chúa, những toan nâng trái đất!
Rửa gươm, ai thể rốc sông trời?
Quốc thù chưa báo, đầu râu bạc,
Bao độ gươm mài... ánh nguyệt soi!!
Việc còn dằng dặc, sao đã già?
Gói tròn trời đất khúc say ca.
Gặp thời kẻ mọn thành công dễ,
Nuốt hận anh hùng chịu vận qua.
Với chúa những mong vần trái đất,
Sông trời không lối rửa quân ta!
Thù nước còn đây đầu đã bạc,
Dưới trăng mài kiếm khó lâu mà!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/05/2017 05:10
Bối rối việc đời tóc trắng bông
Hát say trời đất cõi mênh mông
Gặp thời đồ điếu thành công dễ
Lỡ thế anh hào hận bước cùng
Giúp chúa sẵn lòng xoay trục đất
Rửa binh không lối kéo dòng Ngân
Ơn vua chưa báo đầu phơ bạc
Mấy độ gươm mài bóng nguyệt trông
Đời sao đã vội tóc này,
Càn khôn không lẽ khúc say cho rồi?
Nên công đồ điếu được thời,
Anh hùng lỡ vận ngậm ngùi chiếc thân.
Đất mong giúp chúa xoay vần,
Rửa binh khôn kéo sông Ngân xuống cùng.
Bạc đầu thù nước chưa xong,
Gươm mài mấy độ dưới vừng trăng soi.
Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối