Đăng bởi Trần Đông Phong vào 10/09/2019 23:40
漏滴銅龍夜已深,
柳梢斜月弄疏陰。
滿園芳草年年恨,
剔盡燈花夜夜心。
Lậu trích đồng long dạ dĩ thâm,
Liễu sao tà nguyệt lộng sơ âm.
Mãn viên phương thảo niên niên hận,
Dịch tận đăng hoa dạ dạ tâm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 09/09/2019 23:40
Đồng hồ rồng nhỏ giọt đêm khuya
Liễu ngọn trăng tà mờ bóng đùa
Vườn khắp cỏ thơm năm mỗi hận
Lòng người khêu hết hoa đèn khuya.