Thơ » Trung Quốc » Minh » Đường Dần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/01/2019 08:01
倀倀莫怪少時年,
百丈游絲易惹牽。
何歲逢春不惆悵,
何處逢情不可憐。
杜曲梨花杯上雪,
灞陵芳草夢中煙。
前程兩袖黃金淚,
公案三生白骨禪。
老後思量應不悔,
衲衣持鉢院門前。
Trành trành mạc quái thiếu thời niên,
Bách trượng du ty dị nhạ khiên.
Hà tuế phùng xuân bất trù trướng?
Hà xứ phùng tình bất khả liên?
Đỗ Khúc lê hoa bôi thượng tuyết,
Bá Lăng phương thảo mộng trung yên.
Tiền trình lưỡng tụ hoàng kim lệ,
Công án tam sinh bạch cốt thiền.
Lão hậu tư lường ưng bất hối,
Nạp y trì bát viện môn tiền.
Đừng trách tuổi ngờ nghệch thời trẻ
Trăm trượng tơ du ty dễ vương vấn
Năm nào gặp xuân mà không buồn buồn?
Nơi nào gặp tình mà không thương thương
Ở Đỗ Khúc hoa lê tuyết trên chén
Ở Bá Lăng cỏ thơm giấc mộng trong sương khói
Tiền đồ vàng hết có hai tay áo và nước mắt
Công án ba sinh chẳng qua chỉ là một đống xương trắng
Đến khi già nghĩ đến không thấy hối
Mặc áo cà sa cầm bát đứng trước cửa hành viện
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/01/2019 08:01
Ngờ nghệch sao khi chưa phương trưởng
Du ty bay trăm trượng dễ vương
Xuân nào mà chẳng thương thương
Nơi nào tỉnh chẳng vấn vương não nề
Tuyết trên chén hoa lê Đỗ Khúc
Cỏ Bá Lăng thơm giấc khói bay
Tiền đồ vàng hết trắng tay
Trắng xương công án nghiệp này ba sinh
Đến khi già nghĩ mình chẳng tiếc
Trước viện cầm bát mặc cà sa