Thơ » Việt Nam » Trần » Đào Thị Hàn Than
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/08/2019 08:53
寒灘魚吸月,
古壘雁鳴霜。
Hàn than ngư hấp nguyệt,
Cổ luỹ nhạn minh sương.
Dưới thác nước lạnh, cá đớp mặt trăng,
Trên luỹ thành xưa, nhạn kêu sương.
Vụ ế chung thanh tiểu,Các quan theo chầu chưa ai nối kịp thì nàng tiếp ngay bằng hai câu này. Vua nhân đó mà đặt hiệu cho nàng là Đào Thị Hàn Than.
Sa bình thụ ảnh trường.
霧翳鐘聲小,
沙平樹影長。
(Mù che nhỏ tiếng chuông rền,
Bóng cây tha thướt in lên cát bằng.)
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/08/2019 08:53
Cá nằm bến lạnh đớp trăng,
Luỹ xưa tiếng nhạn nhọc nhằn kêu sương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/12/2019 20:21
Nước lạnh thác ngàn, cá đớp trăng,
Thành xưa trên luỹ, nhạn kêu sương.