Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/08/2019 08:58

Sơn vũ

Nhất vũ sơn nham minh,
Tiêu tiêu tác ý minh.
Châu cơ đôi địa sắc,
Tinh đẩu lạc thiên thanh.
Lựu đoạt toàn lưu cấp,
Lương hồi khách mộng thanh.
Sơn phòng vô cá sự,
Nhập dạ kỷ tàn canh.


Bài thơ làm trong thời kỳ nàng ở chùa Lệ Kỳ với sư Vô Di.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Giọt tuôn ngàn đỉnh tối,
Ào ào dục ý sanh.
Đất trải màu châu ngọc,
Trời gieo tiếng đẩu tinh.
Vội vàng khe cướp suối,
Mát mẻ mộng lơi tình.
Sơn phòng thư thả quá,
Theo đêm canh rồi canh.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giọt tuôn ngàn đá núi xanh,
Ào ào dục giả ý sanh sáng ngời.
Màu châu đất trải ngọc vời,
Đẩu tinh gieo tiếng trên trời lạc vang.
Suối tràn khe cướp vội vàng,
Mát lòng lữ khách tình càng mộng lơi.
Sơn phòng thư thả quá thôi,
Vào đêm bao nổi canh rồi lại canh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời